| Frazem zadela je kosa ob kamen najdemo v več slovanskih jezikih (gl. razdelek s tujejezičnimi ustrezniki). Različico zadela je kosa na kamen omenja J. Glonar (SSJ, 172) z razlago: ‘ne gre vse tako lahko’. Frazem je nastal na osnovi dejstva, da so kamni neprijetna ovira pri košnji, saj se kosa ob zadevanju vanje skrha, v najslabšem primeru tudi zlomi. Oblikovno je frazem možno razložiti kot skrajšano primero naleteti kot kosa na kamen, na kaj sploh (gl. RF3, 348–349). V prispodobi je torej kosa ‘kdor opravlja neko dejavnost ali kar je namenjeno za kaj’, kamen pa ‘močen tekmec, sobesednik, nasprotnik’ oziroma ‘resna ovira’. Predstavno blizu obravnavanemu frazemu so lat. Malo arboris nodo malus cuneus requirendus est ‘za trdo grčo drevesa je treba poiskati trd klin’, nem. Auf einen groben Klotz, gehört ein grober Keil. |