Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Samostojni izpis sestavka

 
Slovensko gradivo
 
máša -e ž lat.‛missa, liturgia sacra’ (15. stol.), mȃšen, mȃšnik, maševáti, sȍmaševati.
 
Razlaga
 
Enako je stcslovan. mьša, nar. hrv. mȁša, češ. mše ‛maša’. Slovan. *mь̀ša je (eventualno prek stvnem. missa) prevzeto iz lat. missa ‛maša’, kar je vzeto iz liturgičnega stavka īte, missa est, dobesedno ‛pojdite, poslana je’, nekdaj izrečenega na koncu bogoslužja. Lat. missa je ženska oblika preteklega trpnega deležnika glagola mittere ‛poslati’ (natančneje: lat. missa est je 3. oseba perfekta v trpniku za osebek ženskega spola glagola mittere). Dejanski pomen tega liturgičnega stavka ni dokončno pojasnjen. Morda ga je treba razumeti kot ‛pojdite, (daritev, evharistija) je poslana (prisotnim in neprisotnim vernikom)’, kar bi kazalo na običaj iz časa preganjanja kristjanov, da so pri maši posvečeni kruh in vino pošiljali tudi sosednjim krščanskim skupnostim (CZ, 746). Po drugi razlagi je treba stavek razumeti kot ‛pojdite, (skupnost) je poslana, tj. odpuščena’ (He, 316, Kl, 474). Po tretji razlagi naj bi bil ta liturgični stavek prvotno poziv še nekrščenim katehumenom, naj se odstranijo pred začetkom evharističnega, daritvenega dela maše. Ljudje naj bi missa est napačno razumeli kot ‛(na vrsti) je daritev’, po ukinitvi katehumenata pa naj bi se beseda missa v novem pomenu ‛daritev’ posplošila na označevanje celotnega obreda (Pax pri Bočku, Studie k najstarším romanismům ve slovanských jazycích, 128 s.).
 
Povezani iztočnici
 
Korensko sorodno je misȋja, misijọ̑n.
Slovenski etimološki slovar³