Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Zadetki iskanja

Terminološki slovar uporabne umetnosti

Up. umetnost
utrjeválni jêzik -ega -íka m
Up. umetnost
volôvski jêzik -ega -íka m

Gledališki terminološki slovar

Gledališče
gledalíški jêzik -ega jezíka m

Čebelarski terminološki slovar

Čebelarstvo
navádni volôvski jêzik -ega -ega -íka m
Čebelarstvo
volôvski jêzik -ega -íka m

Geološki terminološki slovar

Geologija
ledeníški jêzik -ega -íka m

Geografski terminološki slovar

Geografija
geliflukcíjski jêzik -ega jezíka m
Geografija
ledeníški jêzik -ega jezíka m
Geografija
vôdni jêzik -ega jezíka m

Planinski terminološki slovar

Planinstvo
ledeníški jêzik -ega jezíka m

Slovenski smučarski slovar

Smučanje
snéžni jêzik -ega -íka m

Slovenski lingvistični atlas 1

SLA 1
jezik

Črnovrški dialekt

Črnovrški
jezik
Črnovrški
jezik gl. špraha

Kostelski slovar

Celotno geslo Kostelski
jezikˈjeːzėk jeˈziːka m

Jezikovna svetovalnica

Jezikovna
Jezik kosa (xhosa)

Zanima me, kako se v slovenščini zapisuje in izgovarja ime jezika xhosa.

Jezikovna
Knjižni jezik in »kovid«

Kratico COVID-19 danes zapisujemo že kot kovid. V odgovoru »Domače ali prevzeto« opredeljujete tako rabo kot "redko". Je kljub temu sprejemljiva v knjižnem jeziku?

Jezikovna
Krajšanje besedne zveze »zborni jezik«

V besedilu sem zasledila, da je avtorica besedno zvezo zborni jezik, skozi celotno besedilo zapisovala kot ZJ (brez končnega ločila in z velikimi črkami). Zanima me, če je takšna okrajšava pravilna in zakaj.

Jezikovna
Pogovorni jezik učiteljev v šolah

Šolanje na daljavo zaradi prisotnosti koronavirusa, nam staršem, končno razkriva pravo stanje "negovanja" slovenskega jezika v slovenskih šolah. Tu ne mislim na pravopis, temveč na pogovorni jezik učiteljev. Prvič v življenju smo starši, doma, priče, da nekateri učitelji, ne prenašajo znanja na naše otroke v knjižni slovenščini. Uporabljajo anglicizme, germanizme, sleng, izposojenke iz tujih jezikov ... To vsekakor ne velja za vse učitelje, v vseh šolah, toda sam sem dnevno priča temu pri svojih otrocih, tako v osnovni, srednji kot visoki šoli, zato sklepam, da je to le vrh ledene gore. Prvič lahko tudi razumemo, kje se začne izkrivljati pogovorna slovenščina. Šolske ustanove, ki jim slepo zaupamo, da negujejo knjižno slovenščino, so doslej vedno delovale le za zaprtimi vrati učilnic. V podporo svojim opažanjem prilagam spletni naslov članka https://www.dnevnik.si/1042732127 , v katerem ravnatelj mag. Macuh pravi: "Institucija ima veliko neposrednega dela na različnih področjih in enostavno verjame in zaupa v pedagoške delavce, da izvajajo učne procese v knjižnem zbornem oziroma splošno pogovornem jeziku. Ampak, ali je res tako?" Če je ravnatelj g. Bojan Macuh, še pred koronavirusom, zapisal dvom o tem, potem danes lahko vidimo in slišimo, da ni tako. Mislim, da je zgoraj omenjena ugotovitev pomembna tudi za boljšo vključitev otrok raznih priseljencev v našo kulturno krajino. Če vse to spremenim v vprašanje, verjetno moram vprašati, kdo, kdaj, kaj mora storiti, da bo pouk stekel v jeziku, kot to narekuje zakon?

Jezikovna
Poimenovanje prevajalca v neki jezik ali iz tega jezika

Sprašujem se, kako najbolj korektno poimenovati prevajalca/ko, ko želimo dodati tudi jezik, iz katerega in v katerega prevaja, npr. prevajalec hrvaškega jezika vs prevajalec iz hrvaškega jezika vs prevajalec izoz. v hrvaški jezik. Zadnja sintagma se zdi najbolj primerna, ker pove, da gre za prevajanje v obe smeri, hkrati pa tudi najmanj elegantna. Zanima me vaše mnenje.

Število zadetkov: 62