Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani. Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics, ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko  preberete tu.  Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.

Samostojni izpis sestavka

 Frazemi s sestavino tìč
ne tìč ne mìš ekspr.; parni, nikal., v povedni rabi
 
Pomen
 
ki je brez izrazitih lastnosti, značilnostiSkrij zglede▾
 
Zgledi rabeNekaj šol imam. Ravno toliko, da nisem ne tič ne miš. (C. Kosmač, Reka, NB)
Tipična strategija slovenskega podjetja pa je pripravljena preveč površno. Podjetja so pozicionirana nekje vmes, kjer so donosi najnižji – niso ne tič ne miš. (Delo, 13. apr. 2002, NB)
Zaradi rož upam, da pregovor o ledenih možeh ne bo držal. Ker vreme ni »ne tič ne miš«, vremenarji bi temu rekli spremenljivo oblačno, me sredi sajenja preseneti rahel dež. (Delo, 17. maja 2003, NB)
Država bi jih morala celo opozoriti, da z neurejenim statusom tu ne morejo živeti, ker nobena urejena država ne more trpeti prebivalcev, ki v razmerju do nje ne želijo biti ne tič ne miš in brez vsakih obveznosti do nje. (Državni zbor RS: 35. redna seja, 30. 3. 2004, NB)
Nekoliko bolj zabavno utegne biti s predsednikom komisije: ta že od Delorsovega obdobja ni ne tič ne miš, še najmanj pa predsednik evropske vlade ali celo EU. (Delo, 7. feb. 2002, NB)
 
Izvor frazema
 
Frazem v obliki ni ptič ni miš najdemo že pri Plet. I, 585 (z razlago: er hat keinen ausgesprochenen Charakter), v obliki ni ptič ne miš pri Glonarju (SSJ, 212) z razlago: hinavec, nikdar ne pokaže svojega pravega lica. Enakopomenski parni frazemi obstajajo v več evropskih jezikih, a z drugačnimi parnimi sestavinami (gl. razdelek s tujejezičnimi ustrezniki). Slovenski parni sestavini ptič (tič) in miš sta izvirni in zelo spominjata na eno od mnogih poimenovanj netopirja: pol ptič pol miš (tj. žival, ki ni ne ptič ne miš, čeprav po letenju kaže na prvega, po izgledu na drugo).
 
Tujejezični ustrezniki
 
Jezik in ustreznik angl.neither fish, flesh, nor good red herring
neither fish, flesh, nor fowl
fr.ni chair ni poisson
češ.ani ryba ani rak
hr., srb.ni riba ni meso
nem.weder Fisch noch Fleisch sein
pol.ni pies, ni wydra
ktoś ni z pierza ni z mięsa
rus.ni ryba ni mjaso
ni kaftan ni rjasa
ni pava ni vorona
Slovar slovenskih frazemov