Farmacevtski terminološki slovar

Farmacevtski terminološki slovar, www.fran.si, dostop 21. 6. 2024.

biolóški ágens -ega -a m
délovna célična bánka -e -e -e ž
kòkultúra -e ž
organotípska célična kultúra -e -e -e ž
osnôvna célična bánka -e -e -e ž
suspénzijska célična kultúra -e -e -e ž
tkívna kultúra -e -e ž

Botanični terminološki slovar

Botanični terminološki slovar, www.fran.si, dostop 21. 6. 2024.

kultúra protoplástov -e -- ž
strésana kultúra -e -e ž

Terminološka svetovalnica

Terminološka svetovalnica, www.fran.si, dostop 21. 6. 2024.

Referenčni koordinatni sistem
Zanima me, kakšno je pravilo pri prevajanju večbesednih terminov iz angleščine. Npr. termin geographic information system se prevaja kot geografski informacijski sistem ; vrstni red sestavin je tak kot v angleškem terminu. Po drugi strani pa se pri terminu coordinate reference system , ki označuje »siste/m/ za izključno navajanje prostorskih informacij v prostoru v obliki niza koordinat (x, y, z) in/ali širine in dolžine ter višine, ki temelj/i/ na horizontalnem in vertikalnem geodetskem podatku« ( spletna stran Evropske komisije ), pojavljata dva slovenska ustreznika z različnim zaporedjem pridevnikov: referenčni koordinatni sistem in koordinatni referenčni sistem . V terminih, ki označujejo povezane pojme, je vrstni red sestavin iz angleškega termina ohranjen tudi v slovenskem, npr. ang. terrestrial reference system – sln. terestrični referenčni sistem , ang. spatial reference system – sln. prostorski referenčni sistem , ang. vertical reference system – sln. vertikalni referenčni sistem . Katero zaporedje je boljše in zakaj?
Število zadetkov: 10